TF 15: CASE STUDY - FREELANCE GIGGLE-OH MOVIE POSTER AROUND THE WORLD
As part of Hutchings' desire to find audiences for his comedy character across the globe, he designed and made posters in different languages with the aim of making as many different ones as he could. Inspired by movie poster designs from the different territories of cinema history, Hutchings tried to view the imagery of his own film from different points of view to create posters that may appeal to as many people as possible.
The irony being that as he was inspired by posters from cinema history, it is unlikely that audiences viewed the film as a contemporary release.
Renamed Ťuk Ťuk Šašek (Knock Knock Jester) for Czech-speaking audiences.
Renamed Rêveries du Rire (Daydreams of Laughter) for French-speaking audiences.
Renamed Django Away 2 - Django und Die Netten Neun (Django and The Nice Nice) for German-speaking audiences.
Renamed Mangekyō No Yōsei (Kaleidoscope Fairy) for Japanese-speaking audiences.
Renamed Samozatrudniony Żartowniś (Self-Employed Joker) for Polish-speaking audiences.
Renamed Chuma Snov (Plague of Dreams) for Russian-speaking audiences.
Renamed Fantasías de un Payaso (Fantasies of a Clown) for Spanish-speaking audiences.
Renamed Memoarer Av En Självuppblåst Clown (Memoirs Of A Self-Inflated Clown) for Swedish-speaking audiences.