TF 15: CASE STUDY - FREELANCE GIGGLE-OH MOVIE POSTER AROUND THE WORLD

by

Hugh Moir

As part of Hutchings' desire to find audiences for his comedy character across the globe, he designed and made posters in different languages with the aim of making as many different ones as he could. Inspired by movie poster designs from the different territories of cinema history, Hutchings tried to view the imagery of his own film from different points of view to create posters that may appeal to as many people as possible.

The irony being that as he was inspired by posters from cinema history, it is unlikely that audiences viewed the film as a contemporary release.

English

Czech

Renamed Ťuk Ťuk Šašek (Knock Knock Jester) for Czech-speaking audiences.

French

Renamed Rêveries du Rire (Daydreams of Laughter) for French-speaking audiences.

German


Renamed Django Away 2 - Django und Die Netten Neun (Django and The Nice Nice) for German-speaking audiences.

Japanese

Renamed Mangekyō No Yōsei (Kaleidoscope Fairy) for Japanese-speaking audiences.

Polish

Renamed Samozatrudniony Żartowniś (Self-Employed Joker) for Polish-speaking audiences.

Russian

Renamed Chuma Snov (Plague of Dreams) for Russian-speaking audiences.

Spanish

Renamed Fantasías de un Payaso (Fantasies of a Clown) for Spanish-speaking audiences.

Swedish

Renamed Memoarer Av En Självuppblåst Clown (Memoirs Of A Self-Inflated Clown) for Swedish-speaking audiences.

HR-Banner-Small.png
FG-Banner-Small.png
DA-Banner-Small.png
  • Subscribe
  • Contact Thingy
  • Instagram
  • Red Bubble Shop
  • YouTube
  • Amazon Music
  • Apple Music
  • Deezer
  • Google Play
  • iTunes Store
  • Spotify
  • Tidal
  • Blurb

©2020 Presents Inc. All rights reserved. All wrongs preserved.